Če besedilo ustrezno pripravite, preden naročite prevod, bodo vaši prevodi
hitreje izdelani, cenejši in hkrati bolj kakovostni. Na pripravo besedila vas
lahko opozori že vaš ponudnik prevajalskih storitev; če se to ne zgodi, vam
toplo priporočamo, da upoštevate naslednje nasvete.
Pustite dovolj prostora za prevod!
Pri oblikovanju dokumentov upoštevajte, da bo besedilo po prevajanju verjetno
daljše. Ne natlačite strani z besedilom do zadnjega kotička, temveč raje pustite
na vsaki strani dovolj praznega prostora; v izvirniku morda res gre vse na eno
stran, pri prevodu pa bodo morda del besedila padel na drugo stran. S tem se
bodo spremenile številke strani, slike bodo nenadoma na drugem mestu, celoten
dokument bo daljši, del estetskega videza pa bo izgubljen ...
Ne beremo vsi z leve na desno ...
Pri oblikovanju dokumenta za prevod upoštevajte tudi, da se ne berejo
besedila v vseh jezikih z leve na desno; ponekod besedilo teče z desne na levo,
ponekod od zgoraj navzdol. Oblika dokumenta naj dopušča tudi te izjeme, če
nameravate naročiti prevod v več tujih jezikov.
Pri izbiri pisave všečnost ne sme biti edino merilo
Raje se izognite posebej nenavadnim pisavam, saj se hitro lahko zgodi, da
manj standardna pisava ne podpira vseh znakov, ki jih zahteva jezik prevoda. Če
ne gre drugače, vsaj preverite, v katero pisavo bodo prevajalci morda morali
pretvoriti vaš izvirnik in se tako izognite presenečenjem.
Naj vam kratice ne povzročajo zapletov
Vse kratice in okrajšave ob prvi uporabi v besedilu razložite. To je treba
storiti le, ko kratico omenite prvič, tako da vam ne bo vzelo dosti časa –
preprosto v oklepaju izpišite celoten izraz, ki ga neka kratica predstavlja.
Tako se izognete morebitnim zapletom, ki utegnejo sicer nastati pri prevajanju,
saj lahko ista kratica pomeni več različnih stvari. Kaj že pomeni PIZ?
Pokojninsko in invalidsko zavarovanje, morda predinvesticijsko zasnovo? Naj bo
jasno, kateri pojem ste imeli v mislih, če morda to iz samega sobesedila ne bi
bilo dovolj očitno. Prav tako boste s svojim zgledom preprečili, da vam bi
kakšen nadobuden prevajalec, ki obračunava po dolžini prevoda, ob kratici vsakič
izpisal njen celoten prevod.
Tipkajmo!
Če je le mogoče, besedilo vedno dajte v prevajanje v elektronski obliki.
Ponudniki prevajalskih storitev vam bodo radi zaračunali pribitek, če bodo
morali pretipkati besedilo s papirja; modro je preveriti, ali ni s finančnega
vidika bolj smiselno naročiti pretipkavanja kje drugje. Na primer tukaj
. Po drugi strani pa je treba upoštevati, da ponudniki, ki ne
pretipkavajo besedil, najverjetneje ne uporabljajo orodij za računalniško
podprto prevajanje in vam s tem ne omogočajo nobene od prednosti (hitrost,
doslednost) teh orodij. V vsakem primeru izvirnik, ki ni v elektronski obliki,
pomeni daljši čas, ki je potreben za izdelavo prevoda (zaradi pretipkavanja oz.
odsotnosti računalniške podpore).
Ne prevajajte več, kot je treba. Ker ni zastonj.
Skrbno preglejte besedilo, čigar prevod nameravate naročiti. Skrajšajte tiste
dele, kjer ste morebiti uporabili preveč besed, ali izbrišite tiste dele,
katerih prevoda pravzaprav ne potrebujete. Ne le, da je prevod krajšega besedila
cenejši, tudi hitreje bo dokončan.
Grafika in prevajanje
Če vaše besedilo vsebuje veliko grafičnih elementov, se s svojimi ponudniki
storitev posvetujte, kaj to pomeni za prevajanje. Ali bo lahko ponudnik
prevajalskih storitev prevod vstavil v slike in koliko bo to stalo? Ali so
grafično zahtevni dokumenti morda prevelik zalogaj za prevajalčev računalnik?
Ali je morebiti bolje, če besedilo pred prevajanjem prepišete iz grafičnih
elementov in vstavljanje prevoda v slike prepustite svojemu grafičnemu
oblikovalcu? Preverite pred prevajanjem in se izognite nepotrebnim zapletom.
Lokalne domislice in mednarodno občinstvo ...
Narečni izrazi in pregovori pogosto niso najbolj primerni za uvrstitev v
besedilo, katerega prevod boste naročili. Če je namen vašega besedila
predstavitev lokalne kulture ali jezikovnih posebnosti, potem kar na plan z
narečnimi izrazi. Če pa npr. želite prikazati mednarodno naravnanost svojega
podjetja, je morda bolje, če se izrazite na manj kulturno specifičen način. Pri
vseh pregovorih in verzih, ki jih boste vključili v besedilo, pa seveda
pomislite na to, da bodo v ciljnem jeziku morda precej spremenjeni (ni nujno, da
v vsaki kulturi obstaja enakovreden izrek) in da se bodo morebitne rime le
poredko ohranile. Najpomembneje pa je vedeti, da bo lokalno obarvano, kulturno
specifično besedilo ustrezno prevedel le dober in izkušen prevajalec, zaradi
česar nizkocenovne storitve zagotovo ne pridejo v poštev.
Urejen izvirnik – dober prevod.
Nenazadnje je morda smiselno razmisliti tudi o lekturi izvirnika pred
naročilom prevoda. Ta možnost je posebej priporočljiva, če vaš ponudnik ne
opravlja analize izvirnika pred začetkom prevajanja, saj bo lektura razkrila
morebitne napake in nejasnosti v izvirniku, ki bi utegnile vplivati na kakovost
prevoda. Se vam je mudilo, ko ste sestavljali izvirnik?
Vprašajte strokovnjake
Z veseljem vam bomo priskočili na pomoč še s kakšnim nasvetom; pišite nam. |